የሚከተለው ይዘት ከቻይንኛ ምንጭ የተተረጎመው ከማሽን ትርጉም በኋላ ሳይደረግ ነው።
ቬትናምኛ እና ቻይንኛን በመተርጎም ሂደት ውስጥ፣ የትርጉሙን ትክክለኛነት ብቻ ሳይሆን ወደ አለመግባባቶች ወይም የተሳሳተ የመረጃ ስርጭት ሊያመሩ የሚችሉ አንዳንድ የተሳሳቱ አመለካከቶች አሉ። አንዳንድ የተለመዱ የትርጉም የተሳሳቱ አመለካከቶች እና ተዛማጅ መፍትሄዎች እነሆ።
1. በቋንቋ አወቃቀር ውስጥ ያሉ ልዩነቶች
በቬትናምኛ እና በቻይንኛ መካከል በሰዋሰው አወቃቀር ላይ ጉልህ ልዩነቶች አሉ። በቬትናምኛ የዓረፍተ ነገር አወቃቀር በአንጻራዊነት ተለዋዋጭ ሲሆን ግሦቹ ብዙውን ጊዜ በአረፍተ ነገሩ መሃል ላይ የሚገኙ ሲሆን ቻይንኛ ደግሞ በርዕሰ ጉዳዩ፣ በተሳቢው እና በነገሩ ቋሚ ቅደም ተከተል ላይ የበለጠ አፅንዖት ይሰጣል። ይህ መዋቅራዊ ልዩነት በትርጉም ወቅት ወደ አለመግባባቶች ወይም የመረጃ መጥፋት ሊያመራ ይችላል። ለምሳሌ፣ በቬትናምኛ፣ ድርብ ተቃውሞ ማረጋገጫን ለመግለጽ ጥቅም ላይ ሊውል ይችላል፣ በቻይንኛ ደግሞ ተመሳሳይ ትርጉም ለማስተላለፍ የበለጠ ግልጽ የሆነ አዎንታዊ ቃላት ያስፈልጋሉ።
የዚህ ችግር መፍትሔ የተተረጎመው የቻይንኛ ዓረፍተ ነገር ከቻይንኛ ቋንቋ የአገላለጽ ልማዶች ጋር የሚጣጣም መሆኑን ለማረጋገጥ በአረፍተ ነገሩ የሰዋሰው መዋቅር ላይ ተገቢውን ማስተካከያ ማድረግ ነው። ተርጓሚዎች የመጀመሪያውን ጽሑፍ ዓላማ በጥልቀት መረዳት እና በቻይንኛ የሰዋሰው ህጎች ላይ ተመስርተው ምክንያታዊ ማሻሻያዎችን ማድረግ አለባቸው።
2. የቃላት ዝርዝር ቃል በቃል የመተርጎም ጉዳይ
የቃላት ፍቺ ቃል በቃል በትርጉም ውስጥ ከሚነገሩት የተሳሳቱ አመለካከቶች አንዱ ነው። በቬትናምኛ እና በቻይንኛ የተለያዩ ትርጉሞች ያላቸው ብዙ ቃላት አሉ፣ እና በቀጥታ ሊዛመዱ የማይችሉባቸው ሁኔታዎችም አሉ። ለምሳሌ፣ የቬትናምኛ ቃል 'c ả m ơ n' በቀጥታ 'አመሰግናለሁ' ተብሎ ይተረጎማል፣ ነገር ግን በተግባራዊ አጠቃቀም 'አመሰግናለሁ' የሚለው የቻይና ቃል የበለጠ መደበኛ ወይም ጠንካራ ስሜታዊ ቃና ሊኖረው ይችላል።
የቃላት ትርጉም ቃል በቃል የሚፈጠሩ አለመግባባቶችን ለማስወገድ፣ ተርጓሚዎች በዓውዱ ትክክለኛ ፍላጎቶች ላይ በመመስረት ተገቢውን የቻይንኛ መዝገበ ቃላት መምረጥ አለባቸው። የመጀመሪያውን ጽሑፍ ባህላዊ ዳራ እና ስሜታዊ አገላለጽ መረዳት፣ ተመሳሳይ ዓላማን ሊያስተላልፍ የሚችል የቻይንኛ አገላለጽ መምረጥ ቁልፍ ነገር ነው።
3. ፈሊጦች እና የፌዝ አላግባብ መጠቀም
ፈሊጦችና ፈሊጦች ብዙውን ጊዜ በትርጉም ውስጥ በተሳሳተ መንገድ የተረዱ አይደሉም ምክንያቱም እነዚህ አገላለጾች ብዙውን ጊዜ ልዩ የሆነ የባህል ዳራና አውድ ስላላቸው። በቬትናምኛ፣ አንዳንድ ፈሊጣዊ አገላለጾችና ፈሊጦች በቻይንኛ ትክክለኛ ተዛማጅ አገላለጾች ላይኖራቸው ይችላል። ለምሳሌ፣ “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (ቃል በቃል “ጠመንጃዎችን አለመፍራት” ተብሎ የተተረጎመው) የቬትናምኛ ሐረግ በቻይንኛ ቀጥተኛ ተዛማጅ ፈሊጥ ላይኖረው ይችላል።
ይህንን ጉዳይ ለመፍታት የሚረዳው ዘዴ የፈሊጦችን ወይም የፈሊጦችን ትርጉም ለአንባቢዎች ቃል በቃል ከመተርጎም ይልቅ በነፃ ትርጉም ማስተላለፍ ነው። ተርጓሚዎች የእነዚህን ፈሊጦች በባህል ውስጥ ተግባራዊ ትርጉም መረዳት እና ተመሳሳይ ፅንሰ ሀሳቦችን ለማስተላለፍ ተመሳሳይ የቻይንኛ አገላለጾችን መጠቀም አለባቸው።
4. በባህላዊ ልዩነቶች ምክንያት የሚከሰቱ አለመግባባቶች
የባህል ልዩነቶች በትርጉም ረገድ ሌላ ትልቅ ፈተና ናቸው። በቬትናም እና በቻይና መካከል ያለው የባህል ልዩነቶች የተወሰኑ ፅንሰ ሀሳቦችን ወይም አገላለጾችን ወደ አለመግባባት ሊያመራ ይችላል። ለምሳሌ፣ በቬትናም ባህል ውስጥ፣ የተወሰኑ አገላለጾች በቻይንኛ በደንብ የማይታወቁ ልዩ ማህበራዊ ወይም ታሪካዊ ትርጉሞች ሊኖራቸው ይችላል።
በባህላዊ ልዩነቶች ምክንያት የሚፈጠሩ ችግሮችን ለማሸነፍ፣ ተርጓሚዎች ስለ ሁለቱም ባህሎች ጥልቅ ግንዛቤ ሊኖራቸው፣ የእነዚህን ባህሎች ልዩ አገላለጾች ጠንቅቀው ማወቅ እና በትርጉም ጊዜ ውስጥ ለቻይንኛ አንባቢዎች ግንዛቤ የበለጠ ተስማሚ እንዲሆኑ ማስረዳት ወይም ማስተካከል አለባቸው።
5. በድምፅ እና በድምፅ መካከል ያለው ልዩነት
የቃና እና የድምፅ አወጣጥ በተለያዩ ቋንቋዎች ሊለያይ ይችላል። ቬትናምኛ እና ቻይናውያን ጨዋነትን፣ አፅንዖትን ወይም አሉታዊነትን ሲገልጹ በድምፅ ልዩነት አላቸው። እነዚህ ልዩነቶች በትርጉም ሂደቱ ወቅት የስሜት ቀለሞች እንዲጠፉ ወይም እንዲሳሳቱ ሊያደርግ ይችላል። ለምሳሌ፣ ቬትናምኛ ጨዋነትን ለመግለጽ ጠንካራ ቃና ያላቸውን ቃላት ሊጠቀም ይችላል፣ በቻይንኛ ደግሞ የበለጠ ረጋ ያሉ አገላለጾች ሊያስፈልጉ ይችላሉ።
ተርጓሚዎች የተተረጎመው ጽሑፍ ከስሜትና ከጨዋነት አንፃር የቻይናን መመዘኛዎች እንዲያሟላ ለማረጋገጥ በቻይንኛ አገላለጽ ልማዶች መሠረት ቃናቸውንና የድምፅ አወጣጣቸውን ማስተካከል አለባቸው። በትርጉም ላይ ትክክለኛነትንና ተፈጥሯዊነትን ለማረጋገጥ በቋንቋ ላይ ለሚታዩ ጥቃቅን ልዩነቶች ትኩረት ይስጡ።
6. የባለቤትነት መብት ያላቸውን ቃላት ትርጉም
የትክክለኛ ስሞች ትርጉምም የተለመደ የተሳሳተ ግንዛቤ ነው። በቬትናምኛ እና በቻይንኛ፣ እንደ የቦታ ስሞች፣ የግል ስሞች፣ የድርጅታዊ መዋቅሮች፣ ወዘተ ያሉ ትክክለኛ ስሞችን በትርጉም ላይ አለመጣጣም ሊኖር ይችላል። ለምሳሌ፣ የቬትናም የቦታ ስሞች በቻይንኛ ብዙ ትርጉሞች ሊኖራቸው ይችላል፣ ነገር ግን እነዚህ ትርጉሞች ሁልጊዜ አንድ አይነት አይደሉም።
ተርጓሚዎች ትክክለኛ ስሞችን በሚጠቀሙበት ጊዜ የወጥነት መርህን መከተል እና ደረጃውን የጠበቁ የትርጉም ዘዴዎችን መጠቀም አለባቸው። እርግጠኛ ላልሆኑ የባለቤትነት ቃላት፣ የትርጉሙን ትክክለኛነት እና ወጥነት ለማረጋገጥ ተዛማጅ ቁሳቁሶችን ወይም ባለሙያዎችን ማማከር ቀላል ነው።
7. ቃል በቃል ትርጉም እና በነፃ ትርጉም መካከል ሚዛን
ቃል በቃል ትርጉም እና ነፃ ትርጉም ሁለት አስፈላጊ የትርጉም ዘዴዎች ናቸው። ከቬትናምኛ ወደ ቻይንኛ በሚተረጎምበት ጊዜ፣ ቃል በቃል ትርጉም ብዙውን ጊዜ ወደ አለመግባባቶች ወይም ግልጽ ያልሆኑ ትርጉሞች ይመራል፣ ነጻ ትርጉም ደግሞ የመጀመሪያውን ጽሑፍ ዓላማ በተሻለ ሁኔታ ሊያስተላልፍ ይችላል። ሆኖም፣ ከልክ ያለፈ ነፃ ትርጉም ትርጉሙ የተወሰኑ ዝርዝሮችን ወይም የመጀመሪያውን ጽሑፍ ባህሪያት እንዲያጣ ሊያደርግ ይችላል።
ተርጓሚዎች ቃል በቃል ትርጉም እና በነፃ ትርጉም መካከል ሚዛን መፈለግ አለባቸው፣ ትርጉሙን ከዋናው ጽሑፍ ጋር በማስማማት እና ከቻይንኛ አገላለጽ ልምዶች ጋር በማስማማት የመጀመሪያውን ጽሑፍ ታማኝ በመሆን። ተርጓሚዎች የመጀመሪያውን ጽሑፍ በጥልቀት በመረዳት የመረጃ ትክክለኛነትን በመጠበቅ ትርጉሙን የበለጠ ተፈጥሯዊ እና ለመረዳት ቀላል ማድረግ ይችላሉ።
8. የአውድ እና የዳራ እውቀት እጥረት
የትርጉም ትክክለኛነት ብዙውን ጊዜ የሚወሰነው ስለ መጀመሪያው ጽሑፍ አውድ እና ስለ ዳራ እውቀት ጥልቅ ግንዛቤ ላይ ነው። ተርጓሚው ከቬትናም ማህበረሰብ፣ ታሪክ ወይም ልማዶች ጋር የማይተዋወቅ ከሆነ፣ በትርጉም ሂደቱ ወቅት አንዳንድ ዝርዝሮችን ወይም አለመግባባቶችን ችላ ማለት ቀላል ነው።
ይህንን ሁኔታ ለማስወገድ፣ ተርጓሚዎች ከትርጉም በፊት አስፈላጊውን የጀርባ ምርመራ ማድረግ አለባቸው፣ ይህም ተዛማጅ ማህበራዊ፣ ባህላዊ እና ታሪካዊ ዳራዎችን ለመረዳት ያስችላል። ይህም ትርጉሙ ትክክለኛ ብቻ ሳይሆን የመጀመሪያውን ጽሑፍ ዓላማ እና ባህላዊ ትርጉም ሙሉ በሙሉ የሚያንፀባርቅ መሆኑን ያረጋግጣል።
በቬትናምኛ እና በቻይንኛ መካከል ያለው የትርጉም ሂደት በፈተናዎች እና ውስብስብ ነገሮች የተሞላ ነው። ከላይ የተጠቀሱትን የተለመዱ የተሳሳቱ አመለካከቶችን መረዳት እና መፍታት የትርጉም ትክክለኛነትን እና ጥራትን በእጅጉ ሊያሻሽል ይችላል። ተርጓሚዎች ጠንካራ የቋንቋ መሠረት እና የባህል እውቀት ሊኖራቸው ይገባል፣ እና በቋንቋ መካከል በሚደረግ ግንኙነት ትክክለኛ እና ውጤታማ የመረጃ ስርጭት ለማግኘት የትርጉም ክህሎቶችን በተለዋዋጭነት መተግበር አለባቸው።
የፖስታ ሰዓት፡ ህዳር-28-2024