በቬትናምኛ ቻይንኛ ትርጉም ውስጥ የተለመዱ የተሳሳቱ አመለካከቶች ምንድን ናቸው?

የሚከተለው ይዘት ከቻይንኛ ምንጭ በማሽን ትርጉም ያለድህረ-አርትዖት ተተርጉሟል።

ቬትናምኛ እና ቻይንኛን በመተርጎም ሂደት ውስጥ በትርጉም ትክክለኛነት ላይ ተጽእኖ የሚያሳድሩ ብቻ ሳይሆን ወደ አለመግባባት ወይም የተሳሳተ የመረጃ ስርጭት የሚመሩ አንዳንድ አለመግባባቶች አሉ። አንዳንድ የተለመዱ የትርጉም ስህተቶች እና ተዛማጅ መፍትሄዎች እዚህ አሉ።

1. የቋንቋ አወቃቀር ልዩነቶች

በቬትናምኛ እና በቻይንኛ መካከል በሰዋሰው መዋቅር ውስጥ ጉልህ ልዩነቶች አሉ። በቬትናምኛ የዓረፍተ ነገር አወቃቀሩ በአንጻራዊ ሁኔታ ተለዋዋጭ ነው፣ ግሦች በአብዛኛው በአረፍተ ነገሩ መካከል ይገኛሉ፣ ቻይንኛ ደግሞ ለርዕሰ-ጉዳዩ፣ ተሳቢ እና ነገር ቋሚ ቅደም ተከተል የበለጠ ትኩረት ይሰጣል። ይህ የመዋቅር ልዩነት በትርጉም ጊዜ በቀላሉ ወደ አለመግባባት ወይም መረጃ መጥፋት ሊያስከትል ይችላል። ለምሳሌ፣ በቬትናምኛ፣ ድርብ ኔጌሽን ማረጋገጫን ለመግለፅ ጥቅም ላይ ሊውል ይችላል፣ በቻይንኛ ግን፣ ተመሳሳይ ትርጉም ለማስተላለፍ የበለጠ ግልጽ የሆነ ማረጋገጫ መዝገበ ቃላት ያስፈልጋል።
ለዚህ ችግር መፍትሄው የቻይንኛ አረፍተ ነገር ከቻይንኛ ቋንቋ አገላለጽ ልማዶች ጋር የሚጣጣም መሆኑን ለማረጋገጥ በአረፍተ ነገሩ ሰዋሰው መዋቅር ላይ ተገቢውን ማስተካከያ ማድረግ ነው። ተርጓሚዎች ስለ ዋናው ጽሑፍ ዓላማ ጥልቅ ግንዛቤ ሊኖራቸው እና በቻይንኛ ሰዋሰው ህጎች ላይ ተመስርተው ምክንያታዊ ማሻሻያ ማድረግ አለባቸው።

2. የቃላት ትክክለኛ ትርጉም ጉዳይ
የቃላት አተረጓጎም በትርጉም ውስጥ ከተለመዱት የተሳሳቱ አመለካከቶች አንዱ ነው። በቬትናምኛ እና በቻይንኛ የተለያየ ትርጉም ያላቸው ብዙ ቃላት አሉ, እና እንዲያውም በቀጥታ ሊዛመዱ የማይችሉ ሁኔታዎችም አሉ. ለምሳሌ፣ የቪዬትናምኛ ቃል 'cả m ơ n' በቀጥታ የተተረጎመ ነው አመሰግናለሁ '፣ ነገር ግን በተግባራዊ አጠቃቀሙ የቻይንኛ ቃል አመሰግናለሁ' የበለጠ መደበኛ ወይም ጠንካራ ስሜታዊ ቃና ሊይዝ ይችላል።
በጥሬው የቃላት አተረጓጎም ምክንያት የሚፈጠሩ አለመግባባቶችን ለማስወገድ ተርጓሚዎች በዐውደ-ጽሑፉ ትክክለኛ ፍላጎት ላይ በመመስረት ተገቢውን የቻይንኛ ቃላት መምረጥ አለባቸው። የዋናውን ጽሑፍ ባህላዊ ዳራ እና ስሜታዊ አገላለጽ መረዳት፣ ተመሳሳይ ሐሳብ የሚያስተላልፍ የቻይንኛ አገላለጽ መምረጥ ቁልፍ ነው።

3. ፈሊጦች እና ፈሊጦች አላግባብ መጠቀም
ፈሊጦች እና ፈሊጦች በትርጉም ውስጥ ብዙ ጊዜ የተሳሳቱ ናቸው ምክንያቱም እነዚህ አገላለጾች ብዙ ጊዜ ልዩ የሆነ ባህላዊ ዳራ እና አውድ ስላላቸው ነው። በቬትናምኛ አንዳንድ ፈሊጥ አባባሎች እና ፈሊጦች በቻይንኛ ትክክለኛ ተዛማጅ አገላለጾች ላይኖራቸው ይችላል። ለምሳሌ፣ “Đ i ế c kh ô ng s ợs ú ng” የሚለው የቬትናም ሀረግ (በትርጉሙ “ሽጉጥ አለመፍራት” ተብሎ ይተረጎማል) በቻይንኛ ቀጥተኛ ተዛማጅ ፈሊጥ ላይኖረው ይችላል።
ይህንን ችግር ለመፍታት ዘዴው የቃላትን ወይም የቃላትን ትርጉም በቀጥታ ከመተርጎም ይልቅ በነፃ ትርጉም ለአንባቢዎች ማስተላለፍ ነው። ተርጓሚዎች የእነዚህን ፈሊጦች በባህል ውስጥ ያለውን ተግባራዊ ትርጉም በመረዳት ተመሳሳይ ጽንሰ-ሀሳቦችን ለማስተላለፍ ተመሳሳይ የቻይንኛ አገላለጾችን መጠቀም አለባቸው።

4. በባህላዊ ልዩነቶች ምክንያት የተፈጠሩ አለመግባባቶች
የባህል ልዩነት በትርጉም ውስጥ ሌላው ትልቅ ፈተና ነው። በቬትናም እና በቻይና መካከል ያለው የባህል ልዩነት አንዳንድ ጽንሰ-ሐሳቦችን ወይም አገላለጾችን ወደ አለመግባባት ሊያመራ ይችላል. ለምሳሌ በቬትናም ባህል አንዳንድ አገላለጾች በቻይንኛ በደንብ የማይታወቁ ልዩ ማኅበራዊ ወይም ታሪካዊ ትርጉሞች ሊኖራቸው ይችላል።
በባህል ልዩነት ምክንያት የሚፈጠሩ ችግሮችን ለመቅረፍ ተርጓሚዎች ስለሁለቱም ባህሎች ጥልቅ ግንዛቤ እንዲኖራቸው፣ የነዚህን ባህሎች ልዩ አገላለጾች በደንብ ለይተው ማወቅ እና በትርጉም ጊዜ ማስረዳት ወይም ማስተካከል ለቻይናውያን አንባቢዎች ተስማሚ እንዲሆኑ ማድረግ አለባቸው። መረዳት.

5. በድምፅ እና በድምፅ ልዩነት
ቃና እና ቃና በተለያዩ ቋንቋዎች ሊለያዩ ይችላሉ። ቬትናምኛ እና ቻይንኛ ጨዋነትን፣ አጽንዖትን ወይም አሉታዊነትን ሲገልጹ የቃና ልዩነት አላቸው። እነዚህ ልዩነቶች በትርጉም ሂደት ውስጥ የስሜት ቀለሞችን ወደ ማጣት ወይም አለመግባባት ያመጣሉ. ለምሳሌ፣ ቬትናምኛ ትህትናን ለመግለጽ በጠንካራ ድምጽ የተሞሉ ቃላትን ሊጠቀም ይችላል፣ በቻይንኛ ደግሞ ረጋ ያሉ አባባሎች ሊያስፈልግ ይችላል።
የተተረጎመው ጽሑፍ ከስሜት እና ከጨዋነት አንፃር የቻይንኛ መመዘኛዎችን የሚያሟላ መሆኑን ለማረጋገጥ ተርጓሚዎች ድምፃቸውን እና ድምፃቸውን በቻይንኛ አገላለጽ ልማዶች መሰረት ማስተካከል አለባቸው። በትርጉም ውስጥ ትክክለኝነት እና ተፈጥሯዊነት ለማረጋገጥ ለቋንቋው ጥቃቅን ልዩነቶች ትኩረት ይስጡ.

6. የባለቤትነት ውሎች ትርጉም
ትክክለኛ ስሞች መተርጎም እንዲሁ የተለመደ የተሳሳተ ግንዛቤ ነው። በቬትናምኛ እና ቻይንኛ፣ እንደ የቦታ ስሞች፣ የግል ስሞች፣ ድርጅታዊ አወቃቀሮች፣ ወዘተ ያሉ ትክክለኛ ስሞችን በትርጉም ላይ አለመጣጣም ሊኖር ይችላል።ለምሳሌ የቬትናምኛ የቦታ ስሞች በቻይንኛ ብዙ ትርጉሞች ሊኖሩት ይችላል፣ነገር ግን እነዚህ ትርጉሞች ሁልጊዜ ወጥ አይደሉም።
ከትክክለኛ ስሞች ጋር በሚገናኙበት ጊዜ ተርጓሚዎች ወጥነት ያለውን መርህ መከተል እና ደረጃቸውን የጠበቁ የትርጉም ዘዴዎችን መጠቀም አለባቸው። ላልተረጋገጡ የባለቤትነት ውሎች፣ የትርጉም ትክክለኛነት እና ወጥነት ለማረጋገጥ ተዛማጅ ቁሳቁሶችን ወይም ባለሙያዎችን ማማከር ቀላል ነው።

7. በጥሬ ትርጉም እና በነፃ ትርጉም መካከል ያለው ሚዛን
ቀጥተኛ ትርጉም እና ነፃ ትርጉም በትርጉም ውስጥ ሁለት አስፈላጊ ዘዴዎች ናቸው። ከቬትናምኛ ወደ ቻይንኛ ሲተረጎም ቀጥተኛ ትርጉም ወደ አለመግባባቶች ወይም ግልጽ ያልሆኑ ትርጉሞች ያመራል፣ ነፃ ትርጉም ግን የዋናውን ጽሑፍ ዓላማ በተሻለ መንገድ ማስተላለፍ ይችላል። ነገር ግን ከልክ ያለፈ ነፃ ትርጉም ትርጉሙን አንዳንድ ዝርዝሮችን ወይም የዋናውን ጽሑፍ ገፅታዎች እንዲያጣ ሊያደርግ ይችላል።
ተርጓሚዎች ከቻይንኛ አገላለጽ ልማዶች ጋር በማስማማት ለዋናው ጽሑፍ ታማኝ በመሆን በጥሬ ትርጉም እና በነፃ ትርጉም መካከል ሚዛን ማግኘት አለባቸው። ዋናውን ጽሑፍ በጥልቀት በመረዳት፣ ተርጓሚዎች የመረጃን ትክክለኛነት በመጠበቅ ትርጉሙን የበለጠ ተፈጥሯዊ እና በቀላሉ ሊረዱት ይችላሉ።

8. የአውድ እና የበስተጀርባ እውቀት እጥረት
የትርጉም ትክክለኛነት በአብዛኛው የተመካው የዋናውን ጽሑፍ ዐውደ-ጽሑፍ እና የዳራ ዕውቀት በጥልቀት በመረዳት ላይ ነው። ተርጓሚው ስለ ቬትናምኛ ማህበረሰብ፣ ታሪክ ወይም ልማዶች የማያውቅ ከሆነ፣ በትርጉም ሂደት ውስጥ አንዳንድ ዝርዝሮችን ወይም አለመግባባቶችን ችላ ማለት ቀላል ነው።
ይህንን ሁኔታ ለማስቀረት፣ ተርጓሚዎች አግባብነት ያላቸውን ማህበራዊ፣ ባህላዊ እና ታሪካዊ ዳራዎች ለመረዳት ከትርጉም በፊት አስፈላጊ የሆኑ የጀርባ ምርመራዎችን ማድረግ አለባቸው። ይህ ትርጉሙ ትክክለኛ ብቻ ሳይሆን የዋናውን ጽሑፍ ዓላማ እና ባህላዊ ፍቺዎች ሙሉ በሙሉ የሚያንፀባርቅ መሆኑን ያረጋግጣል።

በቬትናምኛ እና በቻይንኛ መካከል ያለው የትርጉም ሂደት በችግሮች እና ውስብስብ ነገሮች የተሞላ ነው። ከላይ የተጠቀሱትን የተለመዱ የተሳሳቱ አመለካከቶች መረዳትና መፍታት የትርጉም ትክክለኛነትን እና ጥራትን በእጅጉ ያሻሽላል። ተርጓሚዎች በቋንቋ አቋራጭ ግንኙነት ውስጥ ትክክለኛ እና ውጤታማ የመረጃ ስርጭትን ለማግኘት ጠንካራ የቋንቋ መሰረት እና የባህል እውቀት ሊኖራቸው እና የትርጉም ክህሎትን በተለዋዋጭነት ተግባራዊ ማድረግ አለባቸው።


የልጥፍ ሰዓት፡- ህዳር-28-2024