በቪዬትናም የቻይንኛ ትርጉም ውስጥ የተለመዱ የተሳሳቱ አመለካከቶች ምንድ ናቸው?

የሚከተለው ይዘት ከፔንቲም ምንጭ ከቻይንኛ ምንጭ ከፖስታ ማሽን ባይነርስ የተተረጎመ ነው.

የ Vietnam ትናምን እና ቻይንኛን በመተርጎም ሂደት ውስጥ ብዙውን ጊዜ የትርጉሙን ትክክለኛነት ብቻ የሚነኩ አንዳንድ አለመግባባቶች አሉ, ግን የመረጃ አለመግባባቶችን ወይም የተሳሳተ መረጃዎችን ሊያስከትሉ ይችላሉ. አንዳንድ የተለመዱ ትርጉም የተሳሳቱ አመለካከቶች እና ተጓዳኝ መፍትሔዎች እነሆ.

1. በቋንቋ መዋቅር ውስጥ ልዩነቶች

በ Vietnam ትናም እና ቻይንኛ መካከል ባለው ሰዋስው መዋቅር ውስጥ ጉልህ ልዩነቶች አሉ. በ Vietnam ትናምኛ ውስጥ ያለው የአረፍተ ነገራት አወቃቀር በአንጻራዊ ሁኔታ ተለይቶ የሚታወቅ ነው, ግሶች ብዙውን ጊዜ በሚገኙበት ጊዜ ግሶች በሚገኙበት ጊዜ ቻይናውያን በተስተካከለ ቅደም ተከተል, አስቀድሞ በተወሰነው ቅደም ተከተል እና ነገር ላይ የበለጠ ትኩረት ይሰጣሉ. ይህ የመዋቅር ልዩነት በአተረጎምበት ጊዜ ለመግባባት ወይም የመረጃ ማጣት በቀላሉ ሊመራ ይችላል. ለምሳሌ, በ Vietnam ትናምኛ, እጥፍ ድርድር ማረጋገጫን ለመግለጽ ሊያገለግል ይችላል, በቻይንኛ እያሉ አንድ ዓይነት ትርጉም ለማስተላለፍ የበለጠ ግልፅ አዎንታዊ አፀያፊ ቃላቶች ለመሳል ያስፈልጋል.
የተተረጎመው የቻይናውያን ፍርዶች ከቻይና ቋንቋ አገላለጽ ልምዶች ጋር እንደሚስማሙ ለማረጋገጥ የአረፍተ ነገሩ ሰዋሰው አወቃቀር ተገቢ ማስተካከያዎችን ማድረግ ነው. ተርጓሚዎች የመጀመሪያውን ጽሑፍ ዓላማ ጥልቅ ግንዛቤ ሊኖራቸው እና በቻይና ሰዋስው ህጎች ላይ የተመሠረተ ምክንያታዊ ክለሳዎችን ማድረግ አለባቸው.

2. በጽዋይቱ የቃላት ትርጉም ትርጉም ጉዳይ
ቃል በቃል የቃላት ትርጉም በትርጉም ከተለመዱ የተሳሳቱ አመለካከቶች ውስጥ አንዱ ነው. የተለያዩ ትርጉሞች ያሉት በቪዬትናም እና ቻይንኛ ውስጥ ብዙ ቃላት አሉ, እናም በቀጥታ በቀጥታ መግባባት የማይችሉባቸው ሁኔታዎች እንኳን አሉ. ለምሳሌ, የ Vietnam ትናምኛ ቃል "ሐ '
በተቃራኒው የቃላት ትርጉም, ሥነ-ጽሑፍ ትክክለኛ ፍላጎቶች ላይ በመመርኮዝ የተከሰተ አለመግባባቶችን ለማስወገድ ተገቢ የቻይንኛ የቃላት ቃላትን መምረጥ አለባቸው. የዋናው ጽሑፍ ባህላዊ ዳራ እና ስሜታዊ መግለጫዎችን መገንዘብ, ተመሳሳይ ዓላማውን ሊያስተላልፍ የሚችል የቻይንኛ አገላለጽ መምረጥ ቁልፍ ነው.

3. የእድል ዘይቤዎች እና የመዳሪያዎች አለአግባብ መጠቀምን
የእነዚህ መግለጫዎች ብዙውን ጊዜ ልዩ ባህላዊ ዳራዎች እና አገባፎች ብዙውን ጊዜ ትርጉም ላይ የተረዱ ናቸው. በ Vietnam ትናምኛ, አንዳንድ ፈሊጣዊ መግለጫዎች እና ፈሊጣዊ መግለጫዎች በቻይንኛ ውስጥ ትክክለኛ ተጓዳኝ ሊሆኑ አይችሉም. ለምሳሌ, የ Vietnam ትናምኛ ሐረግ "đ i đ đ n n n ng s ợ s ጠመንጃዎች ሳይፈሩ" ተብሎ የተተረጎመ (በጥሬው "በቻይንኛ ውስጥ ቀጥተኛ ተጓዳኝ አልነበሩም.
ይህንን ጉዳይ የመግዛት ዘዴ ቃል ቀጥተኛ ትርጉም ሳይሆን የመተርጎም ዘይቤዎችን ወይም የመድኃኒት ዘይቤዎችን ትርጉም ማስተላለፍ ነው. ተርጓሚዎች የእነዚህን ፈጠራዎች ተግባራዊ ትርጉም በባህል ውስጥ ተግባራዊ ትርጉም መረዳትና ተመሳሳይ ፅንሰ-ሀሳቦችን ለማስተላለፍ ተመሳሳይ የቻይና አገላለጾችን ይጠቀማሉ.

4. በባህላዊ ልዩነቶች ምክንያት የተፈጠሩ አለመግባባቶች
የባህል ልዩነቶች በትርጉም ውስጥ ሌላው ዋና ፈታኝ ሁኔታ ናቸው. በ Vietnam ትናም እና በቻይና መካከል ባህላዊ ልዩነት የተወሰኑ ፅንሰ-ሀሳቦችን ወይም አገላለጾችን አለመግባባት ያስከትላል. ለምሳሌ በ Vietnam ትናምኛ ባህል ውስጥ የተወሰኑ አገላለጾች በቻይንኛ ውስጥ ሊታወቁ የማይችሉ ልዩ ማህበራዊ ወይም ታሪካዊ ትርጉሞች ሊኖራቸው ይችላል.
በባህላዊ ልዩነቶች የተከሰቱትን ችግሮች ለማሸነፍ በትላልፉ ባህሎች ውስጥ ከፍተኛ የመረዳት ችሎታ ሊኖራቸው, የእነዚህ ባህሎች ልዩ መግለጫዎች ሊኖራቸው, የእነዚህ ባህሎች ልዩ መግለጫዎች በጥልቀት ለመለየት, እና እነሱን ለመለየት ወይም እነሱን ለመለየት ወይም እነሱን ለመለየት ወይም እነሱን ለመለየት መቻል አለባቸው.

5. በናንት እና ስነ-ምልከታ
ምሁር እና ቃላቱ በተለያዩ ቋንቋዎች ሊለያዩ ይችላሉ. ትናምትና ቻይንኛ ትህትናን, አፅን and ት ወይም ችላ ሲሉ በሚገልጹበት ጊዜ በቪዬናም እና ቻይንኛ ውስጥ በኒን ውስጥ ልዩነቶች አሏቸው. እነዚህ ልዩነቶች በትርጉም ሂደት ወቅት ስሜታዊ ቀለሞችን ወደ ኪሳራ ወይም አለመረዳትን ሊያመሩ ይችላሉ. ለምሳሌ, Vietnam ትናምኛ ትህትናን ለመግለጽ ከጠንካራ ድም nes ች ጋር ቃላትን ሊጠቀም ይችላል, በቻይንኛ እያሉ በጣም ጨዋነት ያላቸው አገላለጾች ሊያስፈልጉ ይችላሉ.
ተርጓሚዎች የተተረጎመው ጽሑፍ በስሜታዊነት እና በትህትና የተተረጎመው ጽሑፍ የቻይናውያንን ደረጃዎች እና ትህትናን የሚያሟላ መሆኑን ለማረጋገጥ የቻይና አገላለጽ ልምዶች ማስተካከል አለባቸው. በትርጉም ሥራ ትክክለኛነት እና ተፈጥሮአዊነትን ለማረጋገጥ በቋንቋ ልዩነቶችን ለማስተካከል በትኩረት ይክፈሉ.

6. የባለቤትነት ውሎች ትርጉም
ትክክለኛ ስሞች ትርጉም እንዲሁ የተለመደ የተሳሳተ ግንዛቤ ነው. በ Vietnam ትናምኛ እና ቻይንኛ ውስጥ እንደ የቦታ ስሞች, የግል ስሞች, የድርጅታዊ ስሞች, ወዘተ.
ከተገቢው ስሞች ጋር በሚገናኝበት ጊዜ ተርጓሚዎች የወጥነትን ወጥነትን መርህ መከተል እና ደረጃቸውን የጠበቀ የትርጉም ዘዴዎችን መጠቀም አለባቸው. ለፕሮግራሞዲተሮች ውሎች, የትርጉም ትክክለኛነት እና ወጥነትን ለማረጋገጥ ተገቢ የሆኑ ቁሳቁሶችን ወይም ባለሙያዎችን ማማከር ቀላል ነው.

7. ቃል በቃል ትርጉም እና በነጻ ትርጉም መካከል ሚዛን
ቃል በቃል ትርጉም እና ነፃ ትርጉም በሁለት ትርጉም ውስጥ ሁለት አስፈላጊ ዘዴዎች ናቸው. ከ Vietner ትናም ትርጉም እስከ ቻይንኛ ትርጉም> ቃል በቃል ትርጉሞች ብዙውን ጊዜ ወደ አለመግባባቶች ወይም ግልጽ ያልሆኑ ትርጉሞች ይመራቸዋል, ነፃ ትርጉም የመርሃኗን ሀሳብ በተሻለ ሁኔታ ያስተላልፋል. ሆኖም ከልክ ያለፈ ነፃ ትርጉም ትርጉሙ የመጀመሪያውን ጽሑፍ ዝርዝር ወይም ባህሪያትን እንዲያጣ ሊያደርግ ይችላል.
ተርጓሚዎች ትርጉም ለቻይንኛ አገላለፅ ልውውጥ ዓላማዎች በማስተዋል ረገድ ለመጀመሪያው ጽሑፍ በማስተካከል ለመጀመሪያው ጽሑፍ ጋር ታማኝ በመሆናቸው ሚዛን ማግኘት አለባቸው. የመጀመሪያውን ጽሑፍ ጥልቅ ግንዛቤ, ተርጓሚዎች የመረጃ ትክክለኛነቶችን ሲጠቁሙ ትርጉሙን የበለጠ ተፈጥሯዊ እና በቀላሉ ለመረዳት ቀላል ማድረግ ይችላሉ.

8. የአገባቡ እና የጀርባ ዕውቀት አለመኖር
የትርጉም ትክክለኛነት ብዙውን ጊዜ ስለ የመጀመሪያው ጽሑፍ ዐውደ-ጽሑፍ እና የጀርባ እውቀት ጥልቅ ግንዛቤን ላይ የተመሠረተ ነው. ተርጓሚው ከ Vietnam ትናም ህብረተሰብ, ታሪክ ወይም ጉምሩክ የማይተረጎመው ከሆነ በትርጉም ሂደት ውስጥ አንዳንድ ዝርዝሮችን ወይም አለመግባባቶችን ችላ ማለት ቀላል ነው.
ይህንን ሁኔታ ለማስወገድ ተርጓሚዎች ተገቢውን ማህበራዊ, ባህላዊ እና ታሪካዊ ዳራዎችን ከመረዳትዎ በፊት አስፈላጊ ዳራ ቼኮች ማካሄድ አለባቸው. ይህ ትርጉሙ ትክክለኛ ብቻ ሳይሆን የመጀመሪያውን ጽሑፍ ዓላማ እና ባህላዊ መግለጫዎችን ሙሉ በሙሉ ያንፀባርቃል.

በ Vietnam ትናም እና በቻይንኛ መካከል ያለው የትርጉም ሂደት ተፈታታኝ ሁኔታዎች እና ውስብስብ ነገሮች የተሞላ ነው. ከላይ የተጠቀሱትን የተለመዱ የተሳሳቱ አመለካከቶች ማስተማር እና ማስተማር ትክክለኛነት እና ጥራት በከፍተኛ ሁኔታ ማሻሻል ይችላሉ. ተርጓሚዎች ጠንካራ እና ባህላዊ እውቀት እና ውጤታማ የመረጃ ማቀነባበሪያዎችን በማስተላለፉ የቋንቋ ግንኙነቶች ለማዳበር የትርጉም ችሎታዎችን ማግኘት አለባቸው.


የልጥፍ ጊዜ: ኖቨረኔድ 28-2024