የሚከተለው ይዘት ከቻይንኛ ምንጭ በማሽን ትርጉም ያለድህረ-አርትዖት ተተርጉሟል።
ከግሎባላይዜሽን መፋጠን ጋር የባህል ተሻጋሪ ግንኙነት ከጊዜ ወደ ጊዜ አስፈላጊ እየሆነ መጥቷል። በተለይ ከቅርብ ዓመታት ወዲህ፣ የመስመር ላይ ልብ ወለዶች እና ኮሚክስ፣ እንደ ዲጂታል ባህል ወይም የፓን መዝናኛ አስፈላጊ አካል፣ በዓለም ዙሪያ የአንባቢዎች እና ተመልካቾች ትኩረት ሆነዋል። እንደ የትርጉም ድርጅት ከፍተኛ ጥራት ያለው የትርጉም አገልግሎት መስጠት እና የተለያዩ ቋንቋዎችን ፍላጎት ማሟላት እንደሚቻል የማይካድ ተግዳሮት ሆኗል።
 
 1, የደንበኛ ፕሮጀክት መስፈርቶች ዳራ
 ይህ ደንበኛ በቻይና ውስጥ ግንባር ቀደም የኢንተርኔት ኩባንያ ነው። እንደ ኮሚክስ እና የመስመር ላይ ጽሑፎች ያሉ የባህል መድረኮች አሉት። በግሎባላይዜሽን ሂደት የተጠቃሚዎችን ልምድ ለማሳደግ እና ከፍተኛ ጥራት ባለው የትርጉም እና የትርጉም ስልቶች የገበያ ተወዳዳሪነትን ለማሳደግ በማለም ለይዘት ስርጭት እና ለባህላዊ ግንኙነት ትልቅ ጠቀሜታ ይሰጣል።
 የመስመር ላይ መጣጥፎች በእጅ እና MTPE ክፍሎችን ጨምሮ በየሳምንቱ ይሰጣሉ። ማንጋ የቁምፊ ማውጣት፣ የጽሁፍ እና የምስል አደረጃጀት፣ ትርጉም፣ ማረም፣ QA እና መክተብ ጨምሮ ሙሉ የሂደት ስራ ነው።
 
 2, ልዩ ጉዳዮች
 1. የመስመር ላይ ጽሑፍ (ቻይንኛ ወደ ኢንዶኔዥያ የመስመር ላይ ጽሑፍ እንደ ምሳሌ መውሰድ)
 
1.1 የፕሮጀክት አጠቃላይ እይታ
 በሳምንት ቢያንስ 1 ሚሊዮን ቃላትን ያጠናቅቁ፣ በቡድን ያቅርቡ እና በሳምንት 8 መጽሃፎችን ያሳትፉ። ጥቂት ቁጥር ያላቸው ሰዎች MTPEን ይጠቀማሉ፣ አብዛኞቹ ግን MTPE ይጠቀማሉ። ትርጉሙ ትክክለኛ፣ አቀላጥፎ እና ምንም የሚታይ የትርጉም አሻራ የሌለበት እንዲሆን ጠይቅ።
 
1.2 የፕሮጀክት ችግሮች፡-
 የአፍ መፍቻ ቋንቋ ብቃትን ጠይቅ፣ ውስን ሃብት ያለው ነገር ግን ከባድ የስራ ጫና እና ባጀት ጠባብ።
 ደንበኛው ለትርጉሙ በጣም ከፍተኛ መስፈርቶች አሉት, ለ MTPE ክፍል እንኳን, የትርጉም ቋንቋ ውብ, ለስላሳ, አቀላጥፎ እና የመጀመሪያውን ጣዕም ለመጠበቅ እንደሚችሉ ተስፋ ያደርጋሉ. ትርጉም በቃላት የመጀመርያውን የጽሑፍ ቃል ብቻ ሳይሆን በዒላማው የቋንቋ አገር ልማዶችና ልማዶች መሠረት መተረጎም አለበት። በተጨማሪም ዋናው ይዘት ረጅም ሲሆን ትክክለኛ የመረጃ ልውውጥን ለማረጋገጥ ትርጉሙን ማዋሃድ እና ትርጉም መስጠት አስፈላጊ ነው.
 በልብ ወለድ ውስጥ ብዙ ኦሪጅናል ቃላት አሉ፣ እና አንዳንድ ምናባዊ ዓለሞች፣ የቦታ ስሞች ወይም በኢንተርኔት ላይ የተፈጠሩ እንደ Xianxia ድራማዎች ያሉ አዳዲስ ቃላት አሉ። በሚተረጉሙበት ጊዜ ለታለመላቸው አንባቢዎች በቀላሉ እንዲረዱት በማድረግ አዲስነትን መጠበቅ ያስፈልጋል።
 በየሳምንቱ የሚታተሙት መጽሃፎች እና ምዕራፎች ብዛት ትልቅ ነው፣ ብዙ ቁጥር ያላቸው ተሳታፊዎች ያሉት እና በቡድን ማድረስ ስላለባቸው የፕሮጀክት አስተዳደርን አስቸጋሪ ያደርገዋል።
 
1.3 የታንግ ኔንግ የትርጉም ምላሽ እቅድ
 በኢንዶኔዥያ ውስጥ ተስማሚ ግብዓቶችን በተለያዩ ቻናሎች በመቅጠር እና ተርጓሚ ለመግባት፣ ለመገምገም፣ ለመጠቀም እና ለመውጣት ስልቶችን ያዘጋጁ።
 ስልጠና በጠቅላላው የፕሮጀክት ምርት ዑደት ውስጥ ይካሄዳል. በየሳምንቱ የትርጉም ስልጠናዎችን እናዘጋጃለን፣ መመሪያዎችን የመተንተን፣ ጥሩ የአካባቢ የትርጉም ጉዳዮችን መጋራት፣ ድንቅ ተርጓሚዎችን ለትርጉም ልምድ መጋበዝ እና በደንበኞች በተነሱ ቁልፍ ጉዳዮች ላይ ስልጠና በመስጠት የተርጓሚዎችን የትርጉም መግባባት እና ደረጃ ማሻሻል ነው።
 
ለአዳዲስ ቅጦች ወይም የልቦለድ ዘውጎች፣ ተርሚኖሎጂን ተርሚኖሎጂ እንዲሻገሩ ለማድረግ አእምሮ ማጎልበት እንጠቀማለን። ለአንዳንድ አወዛጋቢ ወይም ያልተረጋገጡ ቃላት ሁሉም ሰው በጋራ መወያየት እና የተሻለውን መፍትሄ መፈለግ ይችላል።
 
የተተረጎመው ጽሑፍ የደንበኞችን መስፈርቶች ማሟላቱን ለማረጋገጥ በMTPE ክፍል ላይ የቦታ ፍተሻዎችን ያድርጉ።
 የቡድን አስተዳደር ሥርዓትን በመቀበል ለእያንዳንዱ መጽሐፍ አንድ ቡድን ይቋቋማል, የመጽሐፉን ናሙና የሚመራው ሰው የቡድን መሪ ሆኖ ያገለግላል. የቡድን መሪው በፕሮጀክት ሥራ አስኪያጅ በተዘጋጀው የጊዜ ሰሌዳ መሰረት የተግባሮችን ሂደት በቅጽበት ይመዘግባል እና የቅርብ ጊዜውን የፕሮጀክት ዝመናዎች በተመሳሳይ ጊዜ ያካፍላል። የፕሮጀክት ሥራ አስኪያጅ የሁሉንም ፕሮጀክቶች አጠቃላይ አስተዳደር, መደበኛ ፍተሻ እና ቁጥጥርን በማካሄድ የሁሉንም ስራዎች በተቀላጠፈ ሁኔታ ለመፈፀም ሃላፊነት አለበት.
 
 2 አስቂኝ (ቻይንኛ ወደ ጃፓን ኮሚክስ እንደ ምሳሌ መውሰድ)
 
2.1 የፕሮጀክት አጠቃላይ እይታ
 ከ100 በላይ ክፍሎችን እና በግምት 6 አስቂኝ ፊልሞችን በሳምንት ተርጉም። ሁሉም ትርጉሞች በእጅ ይከናወናሉ, እና ደንበኛው የ JPG ቅርጸት የመጀመሪያውን ጽሑፍ ምስሎችን ብቻ ያቀርባል. የመጨረሻው ማቅረቢያ በጃፓን JPG ቅርፀት ምስሎች ይሆናል. ትርጉሙ ተፈጥሯዊ እና አቀላጥፎ እንዲታይ ጠይቅ፣ የመጀመሪያውን የጃፓን አኒሜሽን ደረጃ ላይ ደርሷል።
 
2.2 የፕሮጀክት ችግሮች
 መመሪያዎቹ ሥርዓተ ነጥብን በሙሉ ስፋት ቅርጸት፣ የኦኖማቶፔይክ ቃላትን አያያዝ፣ የውስጥ ኦኤስን መግለፅ እና የአረፍተ ነገር እረፍቶችን አያያዝን ጨምሮ ብዙ መስፈርቶች አሏቸው። ለአስተርጓሚዎች እነዚህን ይዘቶች በአጭር ጊዜ ውስጥ ሙሉ በሙሉ ለማስታወስ አስቸጋሪ ነው.
 ትርጉሙን ወደ አረፋ ሳጥን ውስጥ ለማስገባት በመጨረሻው ፍላጎት ምክንያት በትርጉሙ ውስጥ የቁምፊዎች ብዛት ላይ የተወሰነ ገደብ አለ, ይህም የትርጉም ችግርን ይጨምራል.
 የቃላት አወጣጥ ችግር ከፍተኛ ነው ምክንያቱም ደንበኛው ኦሪጅናል ምስሎችን ብቻ ስለሚያቀርብ እና የተተረጎሙ ነጠላ ቋንቋዎችን ብቻ ካቀረብን ወጥነትን ማረጋገጥ አስቸጋሪ ነው።
 የምስሉ አቀማመጥ አስቸጋሪነት ከፍተኛ ነው, እና ማስተካከያዎችን በዋናው ምስል ላይ በመመስረት, የአረፋ ሳጥኖች መጠን እና የልዩ ቅርጸ ቁምፊዎችን አቀማመጥ ጨምሮ.
 
2.3 የታንግ ኔንግ የትርጉም ምላሽ እቅድ
 ለገቡት የትርጉም ፋይሎች አጠቃላይ የጥራት ቁጥጥር ኃላፊነት ካለው የጃፓን ፕሮጀክት ሥራ አስኪያጅ ጋር የታጠቁ።
 የቃላት አገባብ ወጥነት ማረጋገጫን ለማመቻቸት፣ ዋናውን ጽሑፍ ከመጀመሪያው ምስል የማውጣት፣ የሁለት ቋንቋ ምንጭ ሰነድ በጽሑፍም ሆነ በምስሎች የመሥራት እና ለአስተርጓሚዎች ለማቅረብ አንድ እርምጃ ጨምረናል። ምንም እንኳን ይህ ወጪዎችን ሊጨምር ቢችልም ፣ የቃላት አገባብ ወጥነትን ማረጋገጥ አስፈላጊ ነው።
 የታንግ ኔንግ የፕሮጀክት ሥራ አስኪያጅ በመጀመሪያ ከመመሪያው ውስጥ ቁልፍ የሆኑትን ይዘቶች አውጥቶ በፕሮጀክቱ ውስጥ ለሚሳተፉ ሁሉም ተርጓሚዎች ቁልፍ ነጥቦቹን ግልጽ በሆነ መንገድ እንዲረዱ ስልጠና ሰጥቷል።
 
የፕሮጀክት ሥራ አስኪያጁ ማናቸውንም ጉድለቶች በፍጥነት ለመለየት እና ለማሟላት በመመሪያው መሰረት የፍተሻ ዝርዝር ያዘጋጃል። ለአንዳንድ ቁጥጥር የሚደረግበት ይዘት፣ የስራ ቅልጥፍናን ለማሻሻል ለረዳት ቁጥጥር አነስተኛ መሳሪያዎችን ማዘጋጀት ይቻላል።
 በጠቅላላው የፕሮጀክት አፈፃፀም ዑደት የፕሮጀክት ሥራ አስኪያጅ የሚነሱትን ችግሮች ጠቅለል አድርጎ ለተርጓሚዎች ማዕከላዊ ሥልጠና ይሰጣል። በተመሳሳይ ጊዜ፣ አዲስ የተጨመሩ ተርጓሚዎች ተገቢውን መመዘኛዎች በፍጥነት እና በትክክል እንዲረዱ እነዚህ ጉዳዮች እንዲሁ ይመዘገባሉ። በተጨማሪም የፕሮጀክት ሥራ አስኪያጁ የደንበኞችን አስተያየት በቅጽበት ለተርጓሚው ያስተላልፋል፣ ይህም ተርጓሚው የደንበኞችን ፍላጎት በተሻለ ሁኔታ እንዲረዳ እና በትርጉሙ ላይ ወቅታዊ ማስተካከያዎችን ያደርጋል።
 
የጽሁፍ ውሱንነት በተመለከተ በመጀመሪያ ቴክኒሻኖቻችን የቁምፊ ገደቡን በአረፋ ሳጥን መጠን መሰረት አስቀድመን ማጣቀሻ እንዲሰጡን ጠይቀን በቀጣይ ዳግም ስራን ለመቀነስ።
 
 3, ሌሎች ጥንቃቄዎች
1. የቋንቋ ዘይቤ እና ስሜታዊ አገላለጽ
 የመስመር ላይ መጣጥፎች እና ቀልዶች ብዙውን ጊዜ ጠንካራ ግላዊ የሆኑ የቋንቋ ዘይቤዎች እና ስሜታዊ አገላለጾች አሏቸው፣ እና ሲተረጉሙ በተቻለ መጠን የዋናውን ጽሑፍ ስሜታዊ ቀለም እና ቃና መጠበቅ ያስፈልጋል።
 
2. ተከታታይነት እና ዝመናዎች ፈተና
 ሁለቱም የመስመር ላይ መጣጥፎች እና ኮሚክዎች ተከታታይ ናቸው፣ ይህም በእያንዳንዱ ትርጉም ውስጥ ወጥነት ያለው መሆንን ይጠይቃል። የቡድን አባሎቻችንን መረጋጋት በመጠበቅ እና የትርጉም ማህደረ ትውስታ እና የቃላት አገባብ የውሂብ ጎታዎችን በመጠቀም የትርጉም ዘይቤን ቅልጥፍና እና ወጥነት እናረጋግጣለን።
 
3. የበይነመረብ ቅኝት
 የመስመር ላይ ስነ-ጽሁፍ እና አስቂኝ ቀልዶች ብዙውን ጊዜ ብዙ ቁጥር ያላቸው የበይነመረብ ቃላቶችን ይይዛሉ. በትርጉም ሂደት ውስጥ፣ በዒላማው ቋንቋ ተመሳሳይ ትርጉም ያላቸውን አገላለጾች መፈለግ አለብን። ተስማሚ የሆነ ተዛማጅ የቃላት ዝርዝር በትክክል ማግኘት ካልቻሉ፣ የኦንላይን ቋንቋን ኦሪጅናል መልክ መያዝ እና ማብራሪያዎችን ማያያዝ ይችላሉ።
 
4. የተግባር ማጠቃለያ
 ከ 2021 ጀምሮ ከ100 በላይ ልብ ወለዶችን እና 60 አስቂኝ ፊልሞችን በተሳካ ሁኔታ ተርጉመናል፣ በአጠቃላይ የቃላት ብዛት ከ200 ሚሊዮን ቃላት በላይ ነው። እነዚህ ፕሮጀክቶች እንደ ተርጓሚዎች፣ አራሚዎች እና የፕሮጀክት አስተዳዳሪዎች ያሉ ሰራተኞችን የሚያካትቱ ሲሆን በድምሩ እስከ 100 ሰዎች እና አማካኝ ወርሃዊ ውጤታቸው ከ8 ሚሊዮን ቃላት በላይ ነው። የእኛ የትርጉም ይዘት በዋናነት እንደ ፍቅር፣ ካምፓስ እና ቅዠት ያሉ ጭብጦችን ይሸፍናል፣ እና በታለመው አለምአቀፍ የአንባቢ ገበያ ጥሩ ግብረመልስ አግኝቷል።
 
የመስመር ላይ ልቦለዶች እና ኮሚክስ ትርጉም ቋንቋን መቀየር ብቻ ሳይሆን የባህል ድልድይም ጭምር ነው። እንደ የትርጉም አገልግሎት አቅራቢ ግባችን በምንጭ ቋንቋ ውስጥ ያሉ የበለጸጉ ትርጉሞችን ለተፈለገው ቋንቋ አንባቢዎች በትክክል እና በተቀላጠፈ ሁኔታ ማስተላለፍ ነው። በዚህ ሂደት፣ ስለ ባህል ዳራ ጥልቅ ግንዛቤ፣ ያሉትን መሳሪያዎች በብቃት መጠቀም ወይም አዳዲስ መሳሪያዎችን ማዘጋጀት፣ ለዝርዝሮች ትኩረት መስጠት እና ውጤታማ የቡድን ስራን ማስቀጠል የትርጉም ጥራትን ለማረጋገጥ ቁልፍ ነገሮች ናቸው።
 
በአመታት ልምምድ ታንግ ኔንግ የበለጸገ ልምድ አከማችቷል እና አጠቃላይ የትርጉም እና የትርጉም ሂደት አዳብሯል። ቴክኖሎጂያችንን ያለማቋረጥ ማሳደግ ብቻ ሳይሆን የቡድን አስተዳደር እና የጥራት ቁጥጥርን እናሻሽላለን። ስኬታችን በተጠናቀቁት የፕሮጀክቶች ብዛት እና የቃላት ብዛት ላይ ብቻ ሳይሆን ለትርጉም ስራዎቻችን በአንባቢዎች ከፍተኛ እውቅና በመስጠት ጭምር ነው. በተከታታይ ጥረቶች እና ፈጠራዎች የተሻሉ ባህላዊ ይዘቶችን ለአለምአቀፍ አንባቢዎች ለማቅረብ እና በተለያዩ ባህሎች መካከል ግንኙነትን እና መግባባትን ማሳደግ እንደምንችል እናምናለን።
የልጥፍ ጊዜ: ሰኔ -25-2025
