የፊልም እና የቴሌቭዥን ድራማዎች እና አጫጭር ድራማዎች የባህር ማዶ የትርጉም አገልግሎቶችን መለማመድ

የሚከተለው ይዘት ከቻይንኛ ምንጭ በማሽን ትርጉም ያለድህረ-አርትዖት ተተርጉሟል።

የፊልም እና የቴሌቭዥን ስራዎች እንደ ፊልም፣ የቴሌቭዥን ድራማዎች፣ አኒሜሽን ፊልሞች፣ ዶክመንተሪዎች፣ የተለያዩ ትርኢቶች እና የመሳሰሉትን ይሸፍናል። በዚህ ዐውደ-ጽሑፍ፣ አራት በይፋ የሚታወቁ የኦንላይን ፊልም እና የቴሌቭዥን ሥራዎች ብቅ አሉ፡ የድር ድራማዎች፣ የድር ፊልሞች፣ የድር አኒሜሽን እና የድር ማይክሮ ድራማዎች።
ይህ መጣጥፍ ከቻይናውያን ወደ አውሮፓ ስፓኒሽ የተወሰደ ድራማ በባህር ማዶ መድረክ ላይ የተሰራጨውን የTang Neng Translation የትርጉም አገልግሎት ተግባራዊ ተሞክሮ ለማካፈል እንደ ምሳሌ ይወስዳሉ።

1. የፕሮጀክት ዳራ
አንድ ታዋቂ የአገር ውስጥ የቪዲዮ ኩባንያ (በሚስጥራዊነት ምክንያት ልዩ ስሙ ሊገለጽ የማይችል) በውጭ አገር ራሱን የቻለ የቪዲዮ መልሶ ማጫወት መድረክ አለው። በየዓመቱ በርካታ ቁጥር ያላቸው ፊልሞች፣ የቴሌቭዥን ድራማዎች ወይም አጫጭር ድራማዎች በእሱ መድረክ ላይ መሰራጨት ስላለባቸው የንዑስ ርዕስ ትርጉም ፍላጎት ከቀን ወደ ቀን እየጨመረ ነው። ደንበኛው ለእያንዳንዱ ፊልም፣ የቴሌቭዥን ድራማ ወይም አጭር ድራማ ለትርጉም ጽሑፍ ጥብቅ የሆነ የደረጃ ስብስብ እና ከፍተኛ ጥራት ያለው መስፈርቶች አሉት። በዚህ ጽሑፍ ውስጥ የተካተተው ፕሮጀክት ታንግ ኔንግ በየቀኑ የሚያከናውነው ባህላዊ የፊልም እና የቴሌቭዥን ድራማ ፕሮጀክት ነው፡ የ48 ተከታታይ ትዕይንት ተከታታይ የሶስት ሳምንት የግንባታ ጊዜ ያለው፣ ሁሉንም ቃላቶች ያጠናቀቀ፣ የፅሁፍ ቅጂ፣ ትርጉም፣ ንባብ፣ የቪዲዮ ዘይቤ ማስተካከያ እና የመጨረሻ የምርት አቅርቦት።

2, የደንበኛ ፍላጎት ችግሮች ትንተና
ከአጠቃላይ ትንታኔ በኋላ፣ ታንግ ኔንግ ትርጉም የዚህን ፕሮጀክት ዋና ችግሮች እንደሚከተለው አቅርቧል።

2.1 ሀብቶችን ለማግኘት አስቸጋሪነት

የቋንቋ አቅጣጫው ከቻይንኛ ወደ አውሮፓ ስፓኒሽ መተርጎም ነው, እና ከተርጓሚ ሀብቶች አንጻር, ለቀጥታ ትርጉም የአገሬው አውሮፓውያን ስፓኒሽ ተርጓሚዎችን መጠቀም አስፈላጊ ነው.
ጠቃሚ ምክር፡ ስፔን ወደ አውሮፓ ስፓኒሽ እና ላቲን አሜሪካ ስፔን (ከብራዚል በስተቀር በላቲን አሜሪካ ውስጥ ያሉ ሌሎች አገሮች) በሁለቱ መካከል ትንሽ ልዩነት ሊኖር ይችላል. ስለዚህ፣ ደንበኛው ወደ ስፓኒሽ መተርጎም እንደሚፈልግ ሲናገር፣ ተጓዳኝ ቤተኛ ተርጓሚ ሀብቶችን በትክክል ለመጠቀም እና የአቀማመጡን ውጤታማነት ለማረጋገጥ ልዩ የምደባ ቦታቸውን ከደንበኛው ጋር ማረጋገጥ አለባቸው።

2.2 በመጀመሪያው የቻይንኛ ቅጂ ውስጥ ብዙ የኢንተርኔት ቃላቶች አሉ።

ይህ የአፍ መፍቻ ስፓኒሽ ተናጋሪዎች በቻይና ውስጥ ለረጅም ጊዜ እንዲኖሩ እና ስለ ቻይንኛ ባህል ፣ የበይነመረብ ዘይቤ እና የዕለት ተዕለት ኑሮ የተወሰነ ግንዛቤ እንዲኖራቸው ይፈልጋል። ያለበለዚያ፣ እንደ 'በእርግጥ ልታደርገው ትችላለህ' የሚሉት ዓረፍተ ነገሮች በትክክል እና በትክክል ለመተርጎም አስቸጋሪ ይሆናል።

2.3 ከፍተኛ የትርጉም ጥራት መስፈርቶች

ደንበኛው በአፍ መፍቻ ቋንቋ ተመልካቾች ላይ በማነጣጠር በውጭ መድረኮች ላይ ያሰራጫል, ይህም አቀላጥፎ እና ትክክለኛ የስፓኒሽ አገላለጽ የዐውደ-ጽሑፉን ትስስር ለማረጋገጥ, ተመልካቾች ሴራውን ​​በተሻለ ሁኔታ እንዲረዱ እና የቻይናን ባህል በትክክል እንዲያስተላልፉ.

2.4 ለትርጉም ፕሮጀክት ቁጥጥር ከፍተኛ መስፈርቶች

ይህ ፕሮጀክት እንደ ቃላቶች፣ ትየባ፣ ትርጉም፣ ማረም እና የቪዲዮ ዘይቤ ማስተካከያ ያሉ በርካታ ደረጃዎችን የሚሸፍን ሲሆን ይህም በትርጉም አገልግሎት አቅራቢዎች የፕሮጀክት አስተዳደር ችሎታ ላይ ከባድ ፈተናን ይፈጥራል።

3, የትርጉም አገልግሎት መፍትሔ

3.1 ራሱን የቻለ የፊልም እና የቴሌቪዥን ትርጉም ቡድን ማቋቋም

ታንግ ኔንግ ትርጉም በፕሮጀክቱ ባህሪያት ላይ የተመሰረተ የፊልም እና የቴሌቭዥን የትርጉም ቡድን አቋቁሞ ወቅታዊ አቅርቦትን ለማረጋገጥ. ቡድኑ የባለሙያ ምልክት ማድረጊያ ባለሙያዎችን፣ የቻይንኛ ቃላትን እና የጥራት ፍተሻ ሰራተኞችን፣ ተርጓሚዎችን፣ አራሚዎችን እና የድህረ ፕሮዳክሽን ቪዲዮ ፕሮዳክሽን ሰራተኞችን ያቀፈ ሲሆን ይህም የበርካታ አገናኞችን ውህደት በማሳካት ነው።

3.2 የትርጉም እና የትርጉም ስልቶችን ይወስኑ

በምርት ላይ የንኡስ ርእስ ትርጉም ትክክለኛ እና ከአካባቢው ባህል ጋር የተጣጣመ መሆኑን ማረጋገጥ አስፈላጊ ነው, ይህም የተመልካቾችን የእይታ ልምድ ለማጎልበት እና ከባህላዊ ስርጭቱ ጋር ያለውን ስራ ለማጠናከር.

3.2.1 የባህል መላመድ

ተርጓሚዎች በፊልምና በቴሌቭዥን ስራዎች ላይ ያሉ የባህል ክፍሎችን በተሻለ ለመረዳትና ለመተርጎም የታለመውን ገበያ የባህል ዳራ፣ ማህበራዊ ልማዶች እና የተመልካች እሴት ጠለቅ ያለ ግንዛቤ ሊኖራቸው ይገባል። ለምሳሌ፣ ለተወሰኑ የባህል ምልክቶች ወይም ባህላዊ በዓላት፣ አጫጭር ማብራሪያዎች ወይም የጀርባ መረጃ ተመልካቾች እንዲረዱ ያግዛል። በትርጉም ሂደት ውስጥ ለባህላዊ መላመድ ትኩረት ይስጡ እና ከተመልካቾች ባህል ጋር የማይጣጣሙ መግለጫዎችን ያስወግዱ። ለምሳሌ፣ የተወሰኑ ባሕላዊ ቃላቶች ወይም ምሳሌያዊ መዝገበ ቃላት ከዒላማው የቋንቋ ባህል ጋር የሚጣጣሙ አገላለጾችን ማግኘት አለባቸው።

3.2.2 ተገቢ የትርጉም ስልቶችን ይምረጡ

በተለዋዋጭ ሁኔታ ቀጥተኛ ትርጉም እና ነፃ ትርጉምን ይጠቀሙ። ቀጥተኛ ትርጉም የመጀመሪያውን ሥራ የቋንቋ ዘይቤ ጠብቆ ማቆየት ይችላል, ነፃ ትርጉም ግን ዋናውን ትርጉም እና ባህላዊ ፍችዎችን በተሻለ ሁኔታ ለማስተላለፍ ይረዳል. አስፈላጊ ሆኖ ሲገኝ ተጨማሪ ወይም የተቀነሱ ትርጉሞችም በአግባቡ ሊደረጉ ይችላሉ። ተጨማሪ ትርጉም ተመልካቾች በተሻለ ሁኔታ እንዲረዱ አንዳንድ የባህል ዳራ መረጃዎችን ሊጨምር ይችላል፤ የተቀነሰ ትርጉም የንኡስ ርእስ ርዝመት ሲገደብ መረዳት ላይ ተጽእኖ የሌላቸው አንዳንድ ዝርዝሮችን የማስወገድ ሂደት ነው። በሚተረጎምበት ጊዜ የገፀ-ባህሪያቱን ስሜት እና የታሪኩን ሴራ በተሻለ መልኩ ለማስተላለፍ የቋንቋውን የቃላት ባህሪ መጠበቅ ለደረጃ አወጣጡም ትኩረት መስጠት አስፈላጊ ነው።

3.3 ከስፓኒሽ የፕሮጀክት ሥራ አስኪያጅ ጋር የታጠቁ

የዚህ ፕሮጀክት ኃላፊነት ያለው የፕሮጀክት ሥራ አስኪያጅ በስፓኒሽ ደረጃ 8 ሰርተፍኬት ያለው ሲሆን ወደ 10 የሚጠጉ የፕሮጀክት አስተዳደር ልምድ አለው። በጣም ጥሩ የግንኙነት እና የፕሮጀክት ቁጥጥር ችሎታ አላቸው። የደንበኞችን የትርጉም መስፈርቶች ጠለቅ ያለ ግንዛቤ አላት፣ እና የተርጓሚውን ዳራ፣ ልምድ፣ እውቀት እና የአጻጻፍ ባህሪ ታውቃለች። የእጅ ጽሑፉን ባህሪያት መሰረት በማድረግ ስራዎችን በአግባቡ መመደብ ትችላለች. በተጨማሪም፣ የቀረቡትን የንዑስ ርዕስ የትርጉም ፋይሎችን አጠቃላይ የጥራት ቁጥጥር የማድረግ ኃላፊነት አለባት።

3.4 ፕሮፌሽናል የምርት ሂደትን ማዘጋጀት

ጠቅላይ ሚኒስትሩ የእያንዳንዱን የፕሮጀክት ሂደት ሂደት በጊዜ ለመከታተል እና እያንዳንዱ ደረጃ በሥርዓት መከናወኑን ለማረጋገጥ እንደ ዘንግ ህትመት፣ ትርጉም፣ ማረም፣ የትርጉም ስታይል ዲዛይን እና የተጠናቀቀ የምርት ጥራት ፍተሻን የመሳሰሉ በርካታ የስራ ፍሰት ሂደቶችን መሰረት በማድረግ የጋንት ቻርትን ይፈጥራል።

4. የፕሮጀክት ውጤታማነት ግምገማ
በቅንነት አገልግሎት እና ያላሰለሰ ጥረት የአገልግሎታችን ጥራት እና የስራ ቅልጥፍና በዚህ የቪዲዮ መድረክ ደንበኞች ዘንድ ከፍተኛ እውቅና አግኝተናል። እያንዳንዱ የቪዲዮ ክፍል በአንድ ጊዜ በውጭ አገር የቪዲዮ መድረኮች ይሰራጫል፣ እና ተመልካቾች በጋለ ስሜት ምላሽ ሰጥተዋል፣ ይህም ለደንበኛው የባህር ማዶ መድረክ ተጨማሪ ትራፊክ ይስባል።

5, የፕሮጀክት ማጠቃለያ
የትርጉም ጽሑፍ ትርጉም የቋንቋ ትክክለኛነትን ብቻ ሳይሆን የባህል ልዩነቶችን፣ ክልላዊ ባህሪያትን እና የተመልካቾችን የመረዳት ልማዶች ይመለከታል፣ እነዚህም የትርጉም አገልግሎቶች ዋና ይዘቶች ናቸው። ከተለምዷዊ የፊልም እና የቴሌቭዥን ድራማዎች ጋር ሲነፃፀሩ አጫጭር ድራማዎች አጭር የትዕይንት ክፍል ቆይታቸው እና የበለጠ የታመቀ ሴራ ስላላቸው ለትርጉም ርዕስ ከፍተኛ መስፈርቶች አሏቸው። ፊልምም ሆነ አጭር ድራማ የንኡስ ርዕስ አመራረት ጥራት በቀጥታ የተመልካቾችን የእይታ ልምድ ስለሚነካ በምርት ሂደቱ ወቅት በርካታ ገፅታዎች ትኩረት ሊሰጣቸው ይገባል፡-
በመጀመሪያ ፣ የትርጉም ጽሑፎች ገጽታ እና መጥፋት ከእይታ እና ንግግር ጋር በትክክል መመሳሰል ስላለባቸው ፣የሰዓት ኮድ ማዛመድ በጣም አስፈላጊ ነው። ማንኛውም የዘገየ ወይም ያለጊዜው የትርጉም ጽሑፍ ማሳያ የተመልካቾችን ልምድ ይነካል።

በሁለተኛ ደረጃ, የቅርጸ ቁምፊ እና የአቀማመጥ ንድፍ ችላ ሊባል አይችልም. የትርጉም ጽሑፎች ቅርጸ-ቁምፊ፣ ቀለም፣ መጠን እና አቀማመጥ ውበትን እና ተነባቢነትን ማመጣጠን አለባቸው። በተለይ በአጫጭር ድራማዎች ውስጥ፣የተለያዩ የትርጉም ጽሑፎች ስታይል መጠቀም ሊያስፈልግ ይችላል፣ለምሳሌ የተወሰኑ መስመሮችን ማድመቅ፣ የተለያየ ቀለም ያላቸውን ገጸ ባህሪያት መለየት፣ ወይም የድምጽ ተፅእኖዎችን በመጨመር የተመልካቾችን ግንዛቤ እና ተሳትፎን ለማሳደግ።

በተጨማሪም ምንም እንኳን ደንበኛው በዚህ ፕሮጀክት ውስጥ ዱቢንግ ባይጠይቅም, ድብቢንግ የጠቅላላው የምርት ሂደት አስፈላጊ አካል ነው እና ልዩ ትኩረት ሊሰጠው ይገባል. ከንኡስ ርእስ ትርጉም ጋር ሲነጻጸር፣ የትርጉም ስራ በቋንቋ ድምጽ አቀራረብ ላይ የበለጠ ያተኩራል። ጥሩ ማባዛት ለተዋናዩ የትወና ክህሎት ተጨማሪ ሲሆን ይህም የተመልካቾችን ስሜታዊነት ይጨምራል። ባህላዊ የፊልም እና የቴሌቭዥን ድራማዎችም ይሁኑ አጫጭር ድራማዎች በኋለኛው መድረክ ላይ ዱብሊንግ ካስፈለገ በታይዋንኛ ትርጉም መስመሮችን ሲናገሩ የገፀ ባህሪያቱን የአፍ ቅርፅ እና የጊዜ ርዝመት በትክክል መረዳት ያስፈልጋል። ይህ ሂደት ተርጓሚዎች ጠንካራ የቋንቋ መሰረት እንዲኖራቸው ብቻ ሳይሆን የገጸ ባህሪያቱን ስሜት እና ሁኔታ በጥልቀት እንዲገነዘቡ ይጠይቃል። የድምፅ ተዋንያን በሚመርጡበት ጊዜ ድምፃቸው እና ድምፃቸው ከገጸ-ባህሪይ ስብዕና፣ ስሜቶች እና የዕድሜ ባህሪያት ጋር መጣጣም አለባቸው። እጅግ በጣም ጥሩ የድምፅ ትወና የገጸ ባህሪውን ጥልቅ ስሜት እና አስደናቂ ግጭት እንዲጨምር ያደርጋል፣ ይህም ተመልካቾች የገጸ ባህሪውን ስሜታዊ ለውጦች በድምጽ እንዲገነዘቡ ያስችላቸዋል።

ባጭሩ የባህር ማዶ የትርጉም አገልግሎት ለፊልሞች፣ የቴሌቭዥን ድራማዎች እና አጫጭር ድራማዎች ልሳነ-አቋራጭ ለውጥን ብቻ ሳይሆን የባህል ተግባቦትንም ጭምር ነው። እጅግ በጣም ጥሩ የትርጉም ጽሑፍ፣ የትርጉም ጽሑፍ ፕሮዳክሽን እና የአጻጻፍ አገልግሎት የፊልም እና የቴሌቭዥን ስራዎች የቋንቋ እና የባህል እንቅፋቶችን እንዲያሸንፉ እና በዓለም ዙሪያ ካሉ ታዳሚዎች የበለጠ ተወዳጅነትን እና እውቅናን እንዲያገኙ ያግዛል። ቀጣይነት ባለው የግሎባላይዜሽን እድገት ፣የፊልሞች ፣የቴሌቭዥን ድራማዎች እና አጫጭር ድራማዎች የባህል ተሻጋሪ ስርጭቶች የበለጠ የተለያየ እና የተትረፈረፈ ወደፊት ማምጣታቸው የማይቀር ነው።


የልጥፍ ሰዓት፡- ጁን-15-2025