መ፡ የውሂብ ጎታ

TalkingChina Translation ለእያንዳንዱ የረጅም ጊዜ ደንበኛ ልዩ የቅጥ መመሪያዎችን፣ ቃላትን እና ኮርፐስን ይገነባል።

የቅጥ መመሪያ፡

1. የፕሮጀክት መሰረታዊ መረጃ የሰነድ አጠቃቀም፣ የታለሙ አንባቢዎች፣ የቋንቋ ጥንዶች፣ ወዘተ።
2. የቋንቋ ዘይቤ ምርጫ እና መስፈርቶች የቋንቋ ዘይቤውን በፕሮጀክቱ ዳራ ላይ በመመስረት ይወስኑ፣ ለምሳሌ የሰነዱ ዓላማ፣ የታለመላቸው አንባቢዎች እና የደንበኛ ምርጫዎች።
3. የቅርጸት መስፈርቶች የፊደል አጻጻፍ፣ የፊደል መጠን፣ የጽሑፍ ቀለም፣ አቀማመጥ፣ ወዘተ.
4. የTM እና የTB ደንበኞችን የሚመለከት የትርጉም ማህደረ ትውስታ እና የቃላት ዝርዝር መሰረት።

የውሂብ ጎታ

5. የተለያዩ ነገሮች እንደ ቁጥሮች፣ ቀናት፣ ክፍሎች፣ ወዘተ ያሉ ሌሎች መስፈርቶች እና ጥንቃቄዎች። የትርጉም ዘይቤን ለረጅም ጊዜ ወጥነት እና አንድነት እንዴት ማረጋገጥ እንደሚቻል የደንበኞች አሳሳቢ ጉዳይ ሆኗል። አንዱ መፍትሔ የቅጥ መመሪያ ማዘጋጀት ነው። TalkingChina Translation ይህንን እሴት የሚጨምር አገልግሎት ይሰጣል።ለአንድ የተወሰነ ደንበኛ የምንጽፈው የቅጥ መመሪያ - በአጠቃላይ ከእነሱ ጋር በሚደረጉ ግንኙነቶች እና በእውነተኛ የትርጉም አገልግሎት ልምምድ በኩል የተከማቸ፣ የፕሮጀክት ግምት፣ የደንበኛ ምርጫዎች፣ የቅርጸት ደንቦች፣ ወዘተ ያካትታል። የቅጥ መመሪያ የደንበኛውን እና የፕሮጀክት መረጃን በፕሮጀክት አስተዳደር እና በትርጉም ቡድኖች መካከል ለማጋራት ቀላል ያደርገዋል፣ ይህም በሰው ልጅ ምክንያት የሚከሰተውን የጥራት አለመረጋጋት ይቀንሳል።

የውሂብ ጎታ 1

የተርም ቤዝ (ቲቢ):

ይህ በእንዲህ እንዳለ፣ ቃል ለትርጉም ፕሮጀክት ስኬት ቁልፍ መሆኑ አያጠራጥርም። በአጠቃላይ ከደንበኞች የቃላት አጠቃቀምን ማግኘት አስቸጋሪ ነው። TalkingChina Translation በራሱ ያወጣል፣ ከዚያም በፕሮጀክቶች ውስጥ ይገመግማል፣ ያረጋግጣል እና ይጠብቃል፣ ይህም ቃላቶቹ አንድ እንዲሆኑ እና ደረጃቸውን የጠበቁ እንዲሆኑ፣ በትርጉም እና በአርትዖት ቡድኖች በCAT መሳሪያዎች በኩል እንዲጋሩ ያደርጋል።

የትርጉም ማህደረ ትውስታ (TM):

በተመሳሳይ፣ TM በCAT መሳሪያዎች አማካኝነት በምርት ሂደት ውስጥ ወሳኝ ሚና ሊጫወት ይችላል። ደንበኞች የሁለት ቋንቋ ሰነዶችን ማቅረብ ይችላሉ፣ እና TalkingChina ደግሞ በመሳሪያዎች እና በሰው ግምገማ መሰረት TM መስራት ይችላሉ። TM ጊዜን ለመቆጠብ እና ወጥነት ያለው እና ትክክለኛ ትርጉሞችን ለማረጋገጥ ተርጓሚዎች፣ አርታኢዎች፣ አራሚዎች እና የQA ገምጋሚዎች እንደገና ጥቅም ላይ ሊውሉ እና በCAT መሳሪያዎች ውስጥ ሊጋሩ ይችላሉ።

የውሂብ ጎታ 2